Bolachas da Alegria... de Santa Hildegarda


{Cookies of Joy... from Saint Hildegard}


Recentemente foi-me dado a conhecer um livro que me cativou de uma forma verdadeiramente surpreendente. O livro é sobre a Medicina de Santa Hildegarda, uma monja beniditina alemã que, entre outras coisas, era uma médica informal e que foi proclamada muito recentemente como a Doutora da Igreja.   
*
Recently a book has come to my knowledge that captivated me in a truly amazing way. The book is about the Medicine of St. Hildegard, a German benidictine abbess who, among other things, was an holistic physician and was recently proclaimed as the Doctor of the Church.

HildegardCookies_col_001 HildegardCookies_small_005

Religiões à parte, a verdade é que nos escritos de Hildegarda podem encontrar-se inúmeras teorias e receitas medicinais com descrições de natureza cientifica até então desconhecida e cuja essência se encontra, nos dias de hoje, bastante atualizada. 

A verdade é que cada um de nós escolhe acreditar naquilo com que mais se identifica. Eu já há muito decidi que os dizeres antigos no que toca a medicina natural são de uma sabedoria incrível e que, retirando componentes mais religiosas e místicas, tipicamente envergam um grau de verdade e a experiência de séculos. Quem é mãe como eu {e não só} conhece certamente o xarope de açúcar mascavado e cenoura como tratamento da tosse que, na minha opinião, é efetivamente do mais eficaz que poderá haver.**
Ao longo da minha vida já pude comprovar vários tratamentos/ mézinhas deste género e a verdade é que já mais do que uma vez tive provas de que não são, de todo, desprovidos de razão. 
   
*
Religion aspects aside, the truth is that in the writings of Hildegard we can find numerous theories and medicinal recipes with descriptions of scientific nature hitherto unknown and the essence of which is, nowadays, very updated.

The truth is that each of us choose to believe in what we identify more with. I have long since decided that the old sayings when it comes to natural medicine are of incredible wisdom and that, aside of religious and mystical components, typically those embrace in them a degree of truth and centuries of experience. Any mother like myself {and not only} certainly knows the brown sugar and carrot syrup as a treatment for cough, that in my opinion, is actually the most effective treatment for that illness.**
Throughout my life I could ever prove various treatments / remedies of this kind and the truth is that already more than once I had evidence that those are not at all devoid of reason.


HildegardCookies_small_003 HildegardCookies_col_003
HildegardCookies_small_009
Mas o que realmente me chamou atenção na medicina de Hildegarda é que ela se baseia essencialmente no princípio de que é precisamente nos ingredientes da nossa alimentação que reside a grande maioria das curas para qualquer maleita. Hildegarda vai mais longe e diz que não existem na realidade doenças incuráveis e que, para qualquer uma, a natureza dispõe dos ingredientes para a curar.
Se isto é para mim algo descabido? Não, de todo. 

Entre muitas coisas que estou agora a começar a aprender com a Medicina de Hildegarda, destaca-se essencialmente o uso da espelta, do vinho e do funcho. 

Quer o vinho quer o funcho foram sempre utilizados pela minha avó na sua cozinha e recordo-me inclusive de remédios antigos à base de vinho – algo impensável nos dias de hoje… mas a verdade é que hoje em dia já se sabe que um copo de vinho por dia é até bastante benéfico. Talvez por isso me seja tão fácil acreditar nas receitas e recomendações de Hildegarda – afinal a minha avó era a minha avó. 
   
*
But what really caught my attention in Hildegard's medicine is that it is essentially based on the principle that it is precisely in the ingredients of our daily food where lies the vast majority of cures for any ailment. Hildegard goes further and says that there are in fact no incurable diseases and that for whatever it may be, the nature has the ingredients to heal it.
If this is something unreasonable for me? Not at all.

Among many ingredients I'm now starting to learn from Hildegard's medicine, the most  relevant are spelt, wine and fennel.

Either wine and fennel have always been used by my grandmother in her kitchen and I actually remember ancient remedies wine-based - something unthinkable nowadays... but the truth is that today we know that a glass of wine a day is even quite beneficial. Maybe that's why it is so easy for me to believe in Hildegard's recipes and remedies - after all my grandmother was my grandmother.
HildegardCookies_col_004 HildegardCookies_small_011


A espelta é um trigo ancestral e que, ao contrário do Trigo comum e de outros cereais, não sofreu a manipulação genética dos últimos 60 anos e que é cultivado de forma orgânica sem recursos a pesticidas e outros produtos químicos. Hildegarda acreditava que a espelta era um dos melhores alimentos tanto para doentes como para pessoas saudáveis e que poderia ser comido sob qualquer forma: pão, sopas, bolachas, caldos, etc. 

Recentemente dei por mim doente. Doente ao ponto de apanhar um susto – que não passou disso – mas que me fez repensar ainda mais a alimentação dentro da minha casa para mim e para a minha família. Decidi por isso fazer algo que ainda não tinha feito integralmente mas que, neste momento, se tornou obrigatório. Decidi abolir de vez a farinha branca refinada e o açúcar refinado dentro de casa e passar a usar maioritariamente a farinha de espelta ou, em alternativa, outras farinhas sempre de cultivo biológico preferencialmente integrais. E o açúcar na minha despensa agora só mesmo o mascavado integral.
   
*
Spelt is an ancient grain that, contrary to common wheat and other cereals, has not undergone through the genetic manipulation of the past 60 years and it is still grown organically without resources to pesticides and other chemicals. Hildegard believed spelt was one of the best food for both patients and healthy persons and it could be eaten in any way: bread, soups, biscuits, stocks, etc.

Recently I found myself sick. Sick to the point of getting myself a bit of a scare - which was no more that that - but that made me rethink even more the food in my house for me and my family. So I decided to do something that I hadn't been fully able to before but that at this time, became mandatory. I decided to abolish for once refined white flour and refined sugar at my home and instead use mostly spelt flour or alternatively, other flours preferably always whole and form organic cultivation. And the sugar in my pantry is now brown.

HildegardCookies_col_002 HildegardCookies_small_008

Naturalmente que haverá exceções, porque afinal não sou nem nunca serei uma pessoa extremista e porque acredito que para toda e qualquer regra, existe sempre uma exceção. Além disso julgo que, como em tudo na vida, o bom senso é e será sempre o nosso melhor aliado seja qual for o assunto que se nos apresente. E devo ainda mencionar que isto é uma opção pessoal baseada na minha própria experiência ao longo dos anos e feita após bastante reflexão e estudo sobre este tema.
Faço intenções de partilhar as minhas receitas aqui, umas fiéis às de Hildegarda, outras simplesmente adaptadas por mim de acordo com os ensinamentos dela e espero que esta partilha possa vir a ser de valor para quem esteja do outro lado. 

Hoje deixo o que espero ser a primeira de muitas receitas de Hildegarda de Bingen. As bolachas da Alegria.
   
*
Of course there will be exceptions, because after all I am not and never will be an extremist person and because I believe that for any rule, there is always an exception. Also I think, as with everything in life, common sense is and will always be our best ally whatever it may be the the subject we're facing. And I must also mention that this is a personal choice based on my own experience over the years and one made after enough reflection and study on this topic.
I intend to share my recipes here, some faithful to Hildegard's recipes, others simply adapted by me according to her teachings and I hope this sharing might be of value to anyone who is on the other side.

Today I bring you what I hope is the first of many recipes of Hildegard of Bingen. The Cookies of Joy.

Ingredientes

  • 3/4 chávena de manteiga
  • 3/4 chávena de açúcar mascavado
  • 1 ovo biológico
  • 1 c. chá de fermento
  • 1/4 c. chá de sal
  • 2 chávenas de farinha integral de espelta
  • 1 1/2 c. chá de canela em pó
  • 1 c. chá de noz moscada em pó
  • 3/4 c. chá de cravinho moído

Preparação

1. Bater a menteiga com o açúcar até obter um creme. Juntar o ovo e misturar bem.

2. Peneirar a farinha e acrescentar o  fermento e os restantes ingredientes. Juntar ao creme da manteiga e açúcar e envolver bem até obter uma massa. Ajustar a farinha conforme necessário até que se consiga trabalhar a massa.

3. Estender com um rolo e cortar com um cortador de bolachas, ou em alternativa fazer pequenas bolinhas com as mãos e achatar num tabuleiro forrado com papel vegetal.

4. Levar ao forno a 180ºC cerca de 10 minutos.  





**No que se refere ao xarope de cenoura, descobri que Santa Hildegarda afirmava que o açúcar de cana integral (no estado puro) tinha poderes benéficos para a tosse. Eu sempre achei que o beneficio provinha da cenoura e a verdade é que a minha mãe sempre me disse que tinha de ser feito com o açúcar mascavado. É curioso não é?   

** As for the carrot syrup, I found out that Saint Hildegard believed in the medicinal power of raw cane sugar (in it's pure state) for treating coughs. I always thought the healing came from the carrot and truth is that my mother always told be it had to be made with muscovado sugar. Isn't it curious?  

follow Suvelle Cuisine on Facebook and Instagram}

 Su


Flans de courgette... e o primeiro livro que li.


{Zuchinni flans... and the first book I ever read}


O primeiro livro que li, teria eu os meus 9 anos, marcou-me de uma forma verdadeiramente avassaladora.  
*
The first book I ever read, I was probably somewhere around nine years old at that time, marked me in a truly overwhelming way.

ZuchiniFlans_02 ZuchiniFlans_07 ZuchiniFlans_03

A Casa da Árvore Oca. Era assim o título. Os detalhes da história foram-se perdendo ao longo do tempo, mas recordo-me da sensação de folhear as páginas amareladas e, sobretudo, da minha incrível admiração em como um livro de apenas letras se convertia, de forma absolutamente irreal, em imagens fantásticas na minha mente.   
*
The Hollow Tree House. So was the title. The details of the story have been lost in my mind over time, but I remember clearly the feeling of flipping through the yellowed pages and especially my incredible admiration as a book formed of only letters could be converted, in an absolutely unreal way, in fantastic images on my mind.

ZuchiniFlans_08 ZuchiniFlans_13 ZuchiniFlans_01

Lembro-me, da imagem clara como se da realidade se tratasse, daquela árvore oca que o meu cérebro concebeu e guardou. Lembro-me de acordar um sábado de manhã, ir para o sofá e preferir a leitura do meu livro aos desenhos animados de sempre. Foi nesse dia que percebi que nenhum desenho animado se poderia comparar à minha própria imaginação. 

Lembro-me especialmente da sensação de ter aprendido tanto com aquele livro.

Foi uma das melhores descobertas de toda a minha vida. A leitura é ainda hoje uma das coisas que maior prazer me dá. 

*
I remember the clear picture as if it was real, of that hollow tree house that my brain designed and saved. I remember waking up one Saturday morning, going to the couch and trading the cartoons for the reading of my book. That was the day I realized that no cartoons could ever compare to my own imagination.

Specially, I remember the felling of having learned so much with that book.

It was one of the best discoveries in my life. Reading is still one of the things that pleasures me the most.

ZuchiniFlans_10 ZuchiniFlans_04 ZuchiniFlans_14 ZuchiniFlans_09 ZuchiniFlans_06

Não passo sem um livro e adoro fugir à rotina diária, nem que apenas por breves momentos, para me perder nas aventuras de uma das minhas heroínas.  
*
I simply can’t be without a book and I love escaping the daily routine, even if only briefly, to lose myself in the adventures of any of my heroins.

ZuchiniFlans_05

Na leitura reencontro-me e sinto-me sempre de novo uma criança ávida por novas aventuras e mundos desconhecidos, qual Alice no País das Maravilhas. E a verdade é que isso me refresca e me faz sentir que há sempre algo novo à minha espera...

... nem que apenas nas letras de uma qualquer página gasta.    
*
In reading I reacquaint with myself and I become, once again, an eager child for new adventures and unknown worlds, just like an Alice in Wonderland. And truth is that it refreshes me and makes me feel that there's always something new awaiting for me ...

... if only in the lyrics of any worn page.

ZuchiniFlans_11

{Film Photography by Nuno Ribeiro developed and scanned at Carmencita Film Lab
Ingredientes

  • 2 courgettes médias, cortadas finamente em meias luas 
  • 4 ovos + 1 clara (preferencialmente biológicos)
  • 4 c. sopa de farinha maizena
  • 1 punhado de hortelã menta cortada em juliana
  • 3 c. sopa de ricotta
  • 1 shalota finamente picada
  • 1 dente de alho picado
  • 1/2 c. chá de noz moscada
  • 1 fio de Azeite
  • sal
  • Pimenta
Preparação

1. Numa frigideira colocar o fio de azeite, a shalota e alho picados finamente e a courgette e deixar fritar até que a courgette fique cozinhada.

2. Numa taça bater os ovos e a clara com a maizena, a noz moscada, o sal e pimenta. Juntar a ricotta e envolver bem e no final retificar temperos. Juntar a courgette cozinha, a menta e envolver bem.

3. Deitar o preparado em forminhas de pudins e levar ao forno a 180ºC por cerca de 20 minutos ou até que estejam dourados.   


*Receita adaptada de "A Kitchen in France" de Mimi Thorisson.  



follow Suvelle Cuisine on Facebook and Instagram}

Su


O Batizado delas


{Their Christening}


Foi um dia muito planeado e com muita entrega. E foi com a família reunida que as minhas duas princesas, ao lado do mano e dos que mais as amam, renasceram de novo. 
*
It was a very planned and awaited day. And it was with all the family together that my two princesses, side by side with their big brother and all of those who love them most, reborn again.


Batismo_col1 untitled_small_011 untitled_small_003 Batismo_col3 untitled_small_005-2 untitled_small_001-3 untitled_small_022 untitled_small_032 Batismo_col5 untitled_small_048 Batismo_col4 untitled_small_049 untitled_small_065 Batismo_col6 Batismo_col2 untitled_small_060 Batismo_col7


Fotografia by Retractus
Styling and Decor by Retractus

follow Suvelle Cuisine on Facebook and Instagram}

Su


Frango assado com crème fraîche e ervas... e a vida até agora.


{Roasted chicken with crème fraîche and herbs... and life so far}


Perguntam-nos, uns curiosos, outros nem por isso, como tem sido a experiência de nos mudarmos para o campo.  
*
We’ve been asked, by some curious ones, others less so, how the experience since we moved to the countryside has been.

HerbChicken_02
HerbChickenCol1


Se o tempo a mais nas viagens entre casa e a cidade nos maça muito, se os meninos tiveram dificuldade em adaptar-se aos novos ritmos, se não sentimos falta de ter tudo mais perto.

E eu dou por mim a repetir-me vezes sem conta, numa tentativa de passar a mensagem de que simplesmente as coisas boas ofuscam largamente todas as outras. 
 *
If the time we spend on travelling between home and the city is too boring, if the children have had difficulty adapting to the new rhythms, if we not miss having everything closer.

And I find myself repeating over and over in an attempt to convey the message that simply the good things largely overshadow all the others.

HerbChicken04 HerbChickenCol


Sim, demoramos um pouco mais a chegar ao trabalho e a voltar dele, mas temos a sempre simpática senhora dona ovelha como vizinha e uma horta a crescer a olhos vistos. 
Não, não temos o centro comercial ao lado de casa, mas temos jardins de cortar a respiração e um ar puro que nos faz sentir uns verdadeiros afortunados. 
 *
Yes, it takes us a little longer to get to work and to return from it, but we do have the lovely Mrs sheep as a neighbor and a vegetable garden growing day by day.
No, we don’t have the shopping mall right around the corner, but we have breathtaking gardens and fresh air that makes us feel as real fortunate ones.

HerbChicken HerbChicken_03 HerbChickenCol2

Quanto a nós, não nos importamos dos pequenos contratempos que temos consequentes desta nossa decisão simplesmente porque valorizamos muito mais tudo o que de bom ela nos traz. 
É tudo apenas uma questão de perspetivas e prioridades, pesos que se medem numa balança que é feita à medida da vida de cada um. 

Oh sim… os sonhos podem concretizar-se se tivermos a coragem de os perseguir mesmo quando isso nos assusta.

 *
As for us, we simply do not mind the small setbacks that result as consequence of this decision of ours just because we greatly appreciate all the good things it brings instead.
It's all just a matter of prospects and priorities, weights that are measured on a scale that is tailored from the life of each one of us.

Oh yes ... dreams can come true if we have the courage to pursue them even when it scares us.

HerbChicken05

{Film Photography by Nuno Ribeiro developed and scanned at Carmencita Film Lab


Ingredientes


  • 1 frango inteiro (preferencialmente criado ao ar livre e biológico)
  • 300 ml de crème fraîche (natas frescas)
  • 4 dentes de alho, laminados
  • 1 chalota, finamente picada
  • 6 folhas de salva fresca
  • 4 raminhos de tomilho-limão fresco
  • 6 folhas de hortelã menta fresca
  • 6 folhas de mangericão fresco
  • Sal
  • Pimenta
Preparação

1. Pré-aquecer o forno a 180ºC

2. Misturar o crème fraîche com as ervas picadas, o alho, o sal e a pimenta. Com uma colher, inserir metade da mistura dentro da cavidade do frango. Prender as pernas do frango com fio de cozinha, ou na pele do próprio frango. 

3. Esfregrar a restante mistura pelo frango, assegurando também as asas e partes internas das coxas. Polvilhar o frango com pedrinhas de sal.

4. Levar ao forno por cerca de 1h30m (ou mais dependendo do tamanho do frango). Verificar a meio tempo e adicionar 2-3 colheres de sopa de água se o molho começar a secar.

5. Servir com batatas assadas e salada fresca. 

*Receita adaptada de a "Kitchen in France" de Mimi Thorisson.  




follow Suvelle Cuisine on Facebook and Instagram}

 Bom apetite, Su


Pêssegos e alperces assados com ricotta... à falta daquele pomar.


{Roasted peaches and apricots with ricotta... at the lacking of that orchard}


O verão chegou finalmente. E eu nunca atentei tanto nele como agora. 
*
Summer is finally here. And I have never paid it such a heed as I did this year.

PeachesApricotsRicotta_col4 untitled_small_012

Chegou com toda a bravura nas flores que ainda vão despontando, em todo o esplendor nos raios de sol que entram pelas janelas cedo ainda pela manhã, chegou no sabor esplêndido da fruta que este ano me sabe como há muito não sabia.
*
It arrived in all his bravery in the flowers that are still emerging, in all the splendor of the sunlight entering through the windows early still in the morning, it arrived in the amazing fruit flavor that this year tastes has it hasn't tasted in a long time. 

PeachesApricotsRicotta_col1

E nenhuma fruta me recorda melhor o verão do que pêssegos. Ou figos… ou melancia…
*
And no other fruit reminds me better of summer than peaches. Or figs... or watermelon...

untitled_small_007 PeachesApricotsRicotta_col2

Mas os pêssegos, aqueles pêssegos enormes que tinham um cheiro de revirar os olhos em antecipação, esses sim eram os reis da estação. E o sempre simpático Sr. Zé ferreiro – como sempre foi conhecido na aldeia – chamava-me todos os anos, já de balde preto na mão, para que eu lá fosse ao pomar dele apanhar os pêssegos que quisesse. Ah… que saudades desse tempo.
*
But peaches, those huge peaches whose smell made my eyes roll in anticipation, those were the kings of the season. And the always friendly Mr. Zé Blascksmith - as he has always been known in the village - called me every year with a black bucket in his hand, for me to go to his orchard  and catch as much peaches as I wanted. Ah ... I miss that time.

untitled_small_011 PeachesApricotsRicotta_col3 untitled_small_009

Naquele tempo comia uns três enquanto apanhava os outros e atestava o balde. Acabava com as mãos sempre sujas e com uma sensação plena de contentamento.
*
In those days I ate about three as I picked up some more to fill the bucket. I always ended up with sticky hands and a full sense of contentment.

untitled_small_006

Agora junto-os a alperces e ricota e levo-os ao forno porque, à falta do pomar do Zé ferreiro, a fruta assada é algo que me dá uma sensação de felicidade muito semelhante. 
*
Now I just mix them with apricots and ricotta and take them to the oven because, at the lacking of Zé Blacksmith's orchard, roasted fruit is something that gives me a very similar feeling of happiness.

Ingredientes

  • 3 pêssegos
  • 2 alperces
  • 150gr de ricotta
  • Folhas de tomilho limão fresco
  • 2 c. sopa de açucar mascavado
  • Amêndoa picada a gosto
Preparação

1. Partir os pêssegos e alperces em metades e remover os caroços. Colocar num tabuleiro de forno com a casca para baixo e polvilhar com o açucar mascavado e com as folhas de tomilho limão. Levar ao forno a 180º cerca de 20 a 30 minutos ou até a fruta estar assada.

2. Em 2 taças dividir a ricotta e por cima dispor os alperces e pêssegos e regar com um pouco do sumo. Polvilhar com a amêndoa picada e servir.  




follow Suvelle Cuisine on Facebook and Instagram}

 Su


09 10